try another color:
try another fontsize: 60% 70% 80% 90%

Poetry in Translation

  • warning: Invalid argument supplied for foreach() in /var/www/html/drupalCafe/sites/all/modules/cck/modules/userreference/userreference.module on line 868.
  • warning: Invalid argument supplied for foreach() in /var/www/html/drupalCafe/sites/all/modules/cck/modules/userreference/userreference.module on line 868.
  • warning: Invalid argument supplied for foreach() in /var/www/html/drupalCafe/sites/all/modules/cck/modules/userreference/userreference.module on line 868.

 "Poetry is what gets lot in translation" according to Robert Frost, but Joseph Brodsky says that 'Poetry is translation". Which is it to you? I have my own take as outlined below - but am welcome to correction

 

Poetry in Translation

I love poetry in translation
I love its vagueness and imperfection
It doesn’t pretend to be important
But fumbles to recover
Something we can never quite accept
That meaning is approximate and
Only in our heads.

I find poetry in translation
Much more real and honest,
None of the insistencies of rhyme,
Those endless nuances of reference,
Till words become so concrete
They drop like stones.

Too many poets polish and scrub their work
Burnishing the surface so carefully that
They can only see their own faces.
For a translation is just a window, a partial
View, just clear enough to see through
Without too much reflection.

I love poetry in translation.
It reminds us not to fuss too much,
Get hung up on the words themselves.
It tells us - if we want to hear - there is world
Outside behind between beyond language
Where reality breathes. Yes. Listen.